翻譯成白話文,是為了方便了解經文原意。我的做法是分為兩個版本:
點擊觀看版本說明
-
大幅改寫原文,只保留我覺得合適的部分(每個人的解讀不同,寫出的白話好讀版也不同。歡迎大家提供更合適的版本)。
這部分還沒做(要花比較多的時間)。 -
先列出一段原文,然後接著這一段的翻譯。
這部分可以透過 AI 的協助來加速完成,是我現在常用的協作方式:人工智慧撰寫、工人智慧(就是我)編輯。本文即以此法完成。
最下方的參考資料,有一些常唸錯的注音補充。
▌一、法身實相,破除相執
爾時世尊問維摩詰:「汝欲見如來,為以何等觀如來乎?」
維摩詰言:「如自觀身實相,觀佛亦然。我觀如來前際不來,後際不去,今則不住;不觀色,不觀色如,不觀色性,不觀受、想、行、識,不觀識如,不觀識性,非四大起,同於虛空;六入無積,眼、耳、鼻、舌、身、心已過;不在三界,三垢已離,順三脫門,具足三明,與無明等;不一相、不異相,不自相、不他相,非無相、非取相;不此岸,不彼岸,不中流而化眾生;觀於寂滅,亦不永滅;不此不彼,不以此,不以彼;不可以智知,不可以識識;無晦無明,無名無相,無強無弱,非淨非穢;不在方,不離方,非有為,非無為,無示無說;不施不慳,不戒不犯,不忍不恚,不進不怠,不定不亂,不智不愚,不誠不欺,不來不去,不出不入,一切言語道斷;非福田,非不福田,非應供養,非不應供養;非取非捨,非有相,非無相;同真際,等法性,不可稱,不可量,過諸稱量;非大非小,非見非聞,非覺非知,離眾結縛;等諸智,同眾生,於諸法無分別;一切無失,無濁無惱,無作無起,無生無滅;無畏無憂,無喜無厭無著;無已有,無當有,無今有;不可以一切言說分別顯示:世尊!如來身為若此,作如是觀,以斯觀者,名為正觀;若他觀者,名為邪觀。」
那時,世尊問維摩詰:「你想見如來,是用什麼角度和方式來觀察如來呢?」
維摩詰回答:「如同觀察我自己色身的實相一樣,觀察佛也是如此。我觀察如來,過去沒有來處,未來沒有去處,現在也沒有停留的實體;
我不執著物質色相,不將空性當作對象來觀想,也不妄想有一個恆常獨立的實體本性;不觀察受蘊、想蘊、行蘊、識蘊,不將心識的空寂境界當作對象(所緣境)來攀緣,也不妄想意識背後有恆常獨立的靈魂實體。如來不是由地、水、火、風四大元素生起,而是如同虛空一般無形無相;如來沒有眼、耳、鼻、舌、身、意這六根(六入)的積聚,早已超越了這些感官與意識的限制;
(如來,以下相同)不存在於欲界、色界、無色界之中,已遠離貪、瞋、癡三垢。隨順空、無相、無願這三解脫門,具足宿命、天眼、漏盡這三明,卻又將三明與無明視為平等不二;不是同一相,不是差異相,不是自相,也不是他相,既不是毫無相狀,也不是執取相狀;不住於生死的此岸,不住於涅槃的彼岸, 也不執取兩者之間的中間境界,卻能在其中度化眾生;觀察涅槃寂滅,卻不墮入永遠的斷滅之中;
不是這個也不是那個,不用這個也不用那個;不能用世間的智慧去理解,不能用意識去認知;沒有黑暗也沒有光明,沒有名稱也沒有相狀,沒有強大也沒有弱小,不是清淨也不是污穢;不在任何方位,也沒有離開任何方位;不是因緣造作的有為法,也不是完全空寂的無為法;沒有什麼可以開示,也沒有什麼可以言說;
沒有布施也沒有吝嗇,沒有持戒也沒有破戒,沒有忍辱也沒有憤怒,沒有精進也沒有懈怠,沒有禪定也沒有散亂,沒有智慧也沒有愚癡;沒有誠實也沒有欺騙,沒有來也沒有去,沒有出也沒有入,一切用語言表達的途徑都已斷絕;
不是福田,也不是非福田;不是應該受供養,也不是不應受供養;不執取也不捨棄,不是有相也不是無相;與真如實際相同,與萬法本性平等,無法稱重,無法測量,超越了所有可以評估的範圍;不是大也不是小,不是肉眼可見也不是耳朵可聞,不是感覺所及也不是意識所知,遠離了所有的煩惱束縛;與諸佛的智慧平等,與一切眾生平等,對於一切萬法沒有任何分別心;
於一切法中沒有過失,沒有五濁也沒有煩惱,沒有造作也沒有生起,沒有出生也沒有消滅;沒有恐懼也沒有憂愁,沒有狂喜、沒有厭惡也沒有執著;不存在過去,不存在未來,也不存在現在;無法用任何語言來分別與顯示。
世尊!如來的法身就是如此,作這樣的觀察,用這種方法觀察的人,就叫做正觀;若用其他任何(有相、對立的)方法來觀察,就叫做邪觀。」
▌二、生死如幻,破除輪迴
爾時舍利弗問維摩詰:「汝於何沒而來生此?」
維摩詰言:「汝所得法有沒生乎?」
舍利弗言:「無沒生也。」
「若諸法無沒生相,云何問言:『汝於何沒而來生此?』於意云何?譬如幻師,幻作男女,寧沒生耶?」
舍利弗言:「無沒生也。」
「汝豈不聞佛說諸法如幻相乎?」
答曰:「如是!」
「若一切法如幻相者,云何問言:『汝於何沒而來生此?』舍利弗!沒者為虛誑法,敗壞之相;生者為虛誑法,相續之相。菩薩雖沒,不盡善本;雖生,不長諸惡。」
那時,舍利弗問維摩詰:「您是從哪裡命終而投生到這個娑婆世界的呢?」
維摩詰回答:「您所證得的解脫之法,有生滅的現象嗎?」
舍利弗說:「沒有生滅。」
維摩詰說:「既然一切萬法的本質都沒有生滅的相貌,您為什麼還要問:『你是從哪裡死而投生到這裡的』呢?您的意思是?譬如變魔術的幻術師,變現出男人與女人,這些幻化出來的人難道有真實的死亡與出生嗎?」
舍利弗回答:「沒有真實的死亡與出生。」
維摩詰說:「您難道沒有聽過佛陀說過『一切萬法都如同幻化之相』嗎?」
舍利弗回答:「是的,我聽過!」
維摩詰說:「既然一切萬法都如同幻化之相,您為什麼還要問:『你是從哪裡死而投生到這裡的』呢?舍利弗啊!所謂的死亡是一種虛妄不實的現象,只是因緣敗壞的表相;所謂的出生也是一種虛妄不實的現象,只是業力因緣相續的表相。菩薩雖然示現死亡,但絕不會斷盡其度眾生的善根與本願;菩薩雖然示現受生,但也絕不會因為受生而增長任何惡業。」
▌三、淨穢不二,日光破闇
是時佛告舍利弗:「有國名妙喜,佛號無動。是維摩詰於彼國沒,而來生此。」
舍利弗言:「未曾有也!世尊!是人乃能捨清淨土,而來樂此多怒害處。」
維摩詰語舍利弗:「於意云何?日光出時與冥合乎?」
答曰:「不也!日光出時,即無眾冥。」
維摩詰言:「夫日何故行閻浮提?」
答曰:「欲以明照,為之除冥。」
維摩詰言:「菩薩如是!雖生不淨佛土,為化眾生故,不與愚闇而共合也,但滅眾生煩惱闇耳!」
就在這時,佛陀告訴舍利弗:「有一個佛國名叫『妙喜』,那裡的佛號為『無動(阿閦佛)』。這位維摩詰居士就是從那個國土命終,而投生到我們這個娑婆世界的。」
舍利弗說:「這真是前所未有啊!世尊!這個人竟然能夠捨棄那麼清淨的佛土,而願意來到這個充滿怒氣與傷害的地方。」
維摩詰對舍利弗說:「您的意思是?太陽的光芒出現時,會與黑暗融合在一起(被黑暗染污)嗎?」
舍利弗回答:「非也!日光一出現,所有的黑暗就立刻消失了。」
維摩詰說:「既然如此,太陽為什麼還要運行於我們這個南贍部洲(閻浮提)呢?」
舍利弗回答:「是為了用光明照耀大地,為世間消除黑暗。」
維摩詰說:「菩薩也是如此!雖然受生於不清淨的佛土,那是為了度化眾生的緣故;菩薩絕不會與世間的愚癡黑暗同流合污,只是為了消滅眾生心中的煩惱黑暗罷了!」
▌四、不思議力,斷取妙喜
是時大眾渴仰,欲見妙喜世界無動如來,及其菩薩、聲聞之眾。佛知一切眾會所念,告維摩詰言:「善男子!為此眾會,現妙喜國無動如來,及諸菩薩、聲聞之眾,眾皆欲見。」
於是維摩詰心念:「吾當不起于座,接妙喜國鐵圍山川、溪谷江河、大海泉源、須彌諸山及日月星宿、天龍鬼神、梵天等宮,并諸菩薩、聲聞之眾,城邑聚落、男女大小乃至無動如來,及菩提樹、諸妙蓮華,能於十方作佛事者——三道寶階從閻浮提至忉利天,以此寶階諸天來下,悉為禮敬無動如來,聽受經法;閻浮提人亦登其階,上昇忉利,見彼諸天:妙喜世界成就如是無量功德——上至阿迦膩吒天,下至水際,以右手斷取,如陶家輪,入此世界,猶持華鬘,示一切眾。」作是念已,入於三昧現神通力,以其右手斷取妙喜世界,置於此土。
這時,大眾心中充滿渴求與仰慕,希望能親眼見到妙喜世界的無動如來,以及那裡的菩薩與聲聞大眾。佛陀知道在場大眾心中的念頭,便對維摩詰說:「善男子!請為現場的大眾,展現妙喜國的無動如來以及諸位菩薩、聲聞大眾吧,大家都很想見識一下。」
於是,維摩詰心中想著:「我應當不離開座位,就將妙喜國的鐵圍山、川流、溪谷、江河、大海、泉水、須彌山脈,以及日月星宿、天龍鬼神、梵天等宮殿,連同那裡的菩薩與聲聞大眾,城市村落、男女老少,乃至無動如來,以及菩提樹、各種能在十方世界作佛事的奇妙蓮華——還有從南贍部洲通往忉利天的三道寶階,天人們藉由這寶階降下,全都為了禮敬無動如來、聽受經法;南贍部洲(人間)的人們也能登上寶階,上昇到忉利天,看見那些天人:妙喜世界成就了這般的無量功德莊嚴——上至色界最高的阿迦膩吒天,下至地底的水際,我全用右手將其截斷拿取,就像陶匠轉動陶輪一般,帶入我們這個娑婆世界,如同手持花圈一般輕鬆,展示給所有大眾看。」維摩詰興起這個念頭後,便進入三昧(正定)之中,展現神通之力,用他的右手截取了整個妙喜世界,安放在這個娑婆世界的土地上。
▌五、藉境說法,發菩提心
彼得神通菩薩及聲聞眾,并餘天、人俱發聲言:「唯然,世尊!誰取我去,願見救護。」無動佛言:「非我所為,是維摩詰神力所作。」其餘未得神通者,不覺不知己之所往。妙喜世界,雖入此土而不增減,於是世界亦不迫隘,如本無異。
爾時釋迦牟尼佛告諸大眾:「汝等且觀妙喜世界無動如來,其國嚴飾,菩薩行淨,弟子清白。」
皆曰:「唯然已見。」
佛言:「若菩薩欲得如是清淨佛土,當學無動如來所行之道。」
現此妙喜國時,娑婆世界十四那由他人,發阿耨多羅三藐三菩提心,皆願生於妙喜佛土。釋迦牟尼佛即記之曰:「當生彼國。」時妙喜世界於此國土所應饒益其事訖已,還復本處,舉眾皆見。
那些在妙喜世界中已經證得神通的菩薩、聲聞大眾,以及其他的天人,都同時發出聲音說:「哎呀,世尊!是誰把我們帶走了?祈願世尊救護我們。」無動佛(阿閦佛)回答說:「這不是我做的,這是維摩詰居士的神通力所做的。」至於妙喜世界中其他還沒有證得神通的眾生,則完全沒有察覺,也不知道自己已經被搬移到了哪裡。妙喜世界雖然進入了我們這個娑婆世界,但並沒有因此而增加或減少什麼;娑婆世界也沒有因此變得擁擠狹窄,一切都和原來一模一樣,沒有任何差異。
那時,釋迦牟尼佛告訴在場的大眾:「你們暫且觀看這妙喜世界的無動如來,他的國土是多麼莊嚴修飾,菩薩們的修行是多麼清淨,聲聞弟子們也是多麼純潔無瑕。」
大眾都回答說:「是的,我們都已經親眼看見了。」
佛陀說:「如果菩薩想要得到像這樣清淨的佛土,就應當學習無動如來所修行的菩薩道。」
當這個妙喜世界顯現在娑婆世界時,娑婆世界中有十四那由他(極大的數量詞)的人,因此發起了無上正等正覺的心(阿耨多羅三藐三菩提心),都發願要往生到妙喜佛土。釋迦牟尼佛即為他們授記說:「你們將來必定會往生到那個國土。」這時,妙喜世界在我們這個娑婆世界所應該利益眾生的使命已經完成,便又回到它原本所在的地方,在場的大眾都親眼目睹了這一切。
▌六、歎勝授記,受持功德
佛告舍利弗:「汝見此妙喜世界及無動佛不?」
「唯然已見,世尊!願使一切眾生得清淨土,如無動佛;獲神通力,如維摩詰。世尊!我等快得善利,得見是人,親近供養。其諸眾生,若今現在,若佛滅後,聞此經者,亦得善利;況復聞已信解、受持、讀誦、解說,如法修行?若有手得是經典者,便為已得法寶之藏;若有讀誦解釋其義,如說修行,即為諸佛之所護念;其有供養如是人者,當知即為供養於佛;其有書持此經卷者,當知其室即有如來;若聞是經能隨喜者,斯人即為取一切智;若能信解此經,乃至一四句偈,為他說者,當知此人即是受阿耨多羅三藐三菩提記。」
佛陀對舍利弗說:「你看到這妙喜世界以及無動佛(阿閦佛)了嗎?」
舍利弗回答:「是的,我已經親眼看見了,世尊!祈願一切眾生都能獲得如同無動佛一般清淨的佛土;都能獲得如同維摩詰一般不可思議的神通力。世尊!我們這麼快就得到大善根與利益,能夠見到這樣的人(指維摩詰),並親近、供養他。
那些眾生,無論是現在這個時代,或是佛陀滅度之後,只要能聽聞到這部經典的人,也同樣能獲得極大的善利;更何況是聽聞之後能夠生起信仰理解、心受憶持(將法義內化,在意識中持續運作)、閱讀朗誦、為他人解說,並完全依照經中之法去修行的人呢?如果有人能夠獲得這部經典,就等同於已經擁有了佛法的寶藏;如果有人能夠讀誦、解釋其中的義理,並且依照經中所說如實修行,當下就會受到十方諸佛的保護與憶念;
如果有人供養這樣(如法修行此經)的人,應當知道這就等同於在供養佛陀;如果有人書寫、保藏這部經卷,應當知道他的屋室之中就等同於有如來同在;如果聽聞這部經能生起隨喜之心的人,這個人就等同於正在獲取佛的『一切智』;如果能夠信仰理解這部經,甚至只是一首四句偈語,而為他人解說的人,應當知道這個人就等同於已經領受了無上正等正覺(成佛)的授記。」
▌參考資料
》CBETA 線上閱讀 — 見阿閦佛品第十二
》本品建議分段
| 段落 | 主題 | 經文起訖 | 核心義理 | 對治之眾生執著 |
|---|---|---|---|---|
| 第一段 | 法身實相,破除相執 (見如來之正觀) |
「爾時世尊問維摩詰…」至 「…若他觀者,名為邪觀。」 |
生佛不二、諸法性空、八不中道。 | 破除對五蘊、四大、六根、時空與佛陀色身之實體妄執(常見、偶像崇拜)。 |
| 第二段 | 生死如幻,破除輪迴 (明眾生之來處) |
「爾時舍利弗問維摩詰…」至 「…雖生,不長諸惡。」 |
生死涅槃猶如幻化、菩薩不住兩邊。 | 破除聲聞乘對「輪迴主體」與「生死實有」的微細法執(常見與斷見)。 |
| 第三段 | 淨穢不二,日光破闇 (辨菩薩之入世) |
「是時佛告舍利弗…」至 「…但滅眾生煩惱闇耳!」 |
煩惱即菩提、大悲入世、般若無染。 | 破除小乘「厭穢欣淨」的二元對立,以及逃避世間的自了漢心態。 |
| 第四段 | 不思議力,斷取妙喜 (顯大小之無礙) |
「是時大眾渴仰…」至 「…以其右手斷取妙喜世界,置於此土。」 |
事事無礙、空間性空、不思議神變。 | 破除凡夫對「物理空間」、「體積」與「質量」的堅固唯物法執。 |
| 第五段 | 藉境說法,發菩提心 (達度生之圓滿) |
「彼得神通菩薩及聲聞眾…」至 「…饒益其事訖已,還復本處,舉眾皆見。」 |
心外無法、唯識所現、因緣生滅。 | 破除「心外求法」的淨土觀,指明淨土乃菩薩因地修行之顯化。 |
| 第六段 | 歎勝授記,受持功德 (結法寶之殊勝) |
「佛告舍利弗…」至 「…即是受阿耨多羅三藐三菩提記。」 |
法身常在、受持獲福、一念相應即成佛。 | 破除對「未來成佛」與「形式授記」的時空妄執,直指當下信解即是法寶。 |
》注音複習
本部分待編輯